Why differences between spanish dub and spanish subtitles?
I've been watching the movie Dodgeball in spanish with the spanish subtitles and I noticed that the differences are very great.I understand that subtitles would try to condense the information however I notice that the spoken language uses different phrases or vocabulary such as: bien hecho (verbally), buen trabajo (sub), When trying to learn spanish should I place greater emphasis on spoken spanish or subtitles and why? Thanks
Public Comments
- The major differences are two: The one you pointed out where they try to keep the reading to a minimium so you can actually have time to look at the scene and, The other is when they dub a movie, they try to make it look as though the actors are saying the words. That's why they maybe saying something that doesn't need to be in there or may not be saying enough. Because the mouthing and lip moments, limit what the dubbers can put into the movie. You'd probably want to take enough emphasis on both to heard and read the language, but should better focus on the subtitle seeing as how the writers try to make it as close to what they're actually saying as possible.
- I hav gone through this to as I am attempting to become bilingual. I always think that the subtitles are being written by people in an older generation where they don't use common frases as much. Bien hecho is what you are normally going to hear on the streets of a spanish speaking counrty so I would go by the dubbing.
- subtitles are written and sub is spoken. It is not correct to make any difference between them! Maybe it depends where the movies are subbed.
Powered by Yahoo! Answers